Ruggero (Ruggiero) Loncavallo
(Nápoles, 23 de abril de 1857 – Montecatini Terme, 9 de agosto de 1919)
=========================
I Pagliacci
I Pagliacci
Ópera e libreto de Ruggero Leoncavallo
Estreou no Teatro dal Verme de Milão, em 21 de maio de 1892 com direção de Arturo Toscanini
Consta que Leoncavallo buscou inspiração para o seu "Pagliacci" numa peça teatral, vista em um teatro mambembe, quando ainda era criança.
Durante a encenação e diante do público, o ator principal matara a heroína da peça (sua esposa), que o traía com o criado. Depois, chamara o criado ao camarim, e lá também o matara.
O pai de Leoncavallo teria atuado como juiz no julgamento do criminoso.
Para o público e, para o pequeno Ruggiero, entretanto, que assistia ao espetáculo na pequena aldeia de Montalto, na Calábria, o assassinato ocorrido no palco parecia fazer parte do drama.
=========================
Personagens
Canio
(Irritadiço líder de meia idade dos atores. Na peça da trupe ele faz o papel de Pagliaccio, o palhaço e marido traído.)
tenor
Nedda
(A jovem esposa de Canio, que representa a esposa de Pagliaccio na peça da trupe. Ela cresceu cansada de Canio e sua vida de viagens constantes. Ela se apaixonou por Silvio, um jovem da aldeia.)
soprano
Tonio
(Um amargo e irritado corcunda que é atormentado por sua paixão por Nedda. Ele representa a personagem de Taddeo, um criado na peça da trupe.)
barítono
Beppe
(Um ator que representa o papel romântico do amante de Columbina, Arlecchino, na peça.)
tenor
Silvio
(Um aldeão e amante de Nedda.)
barítono
Canio - Vladimir Galouzine
Nedda - Maria Bayo
Tonio - Carlo Guelfi
Peppe - Antonio Gandía
Silvio - Angel Ódena
Dos campesinos - David Rubiera y Guzman Hernando
Coro y Orquesta Sinfónica de Madrid
Director Musical - Jesús López Cobos
Director de Escena - Giancarlo del Mónaco
=========================
Canio
(Irritadiço líder de meia idade dos atores. Na peça da trupe ele faz o papel de Pagliaccio, o palhaço e marido traído.)
tenor
Nedda
(A jovem esposa de Canio, que representa a esposa de Pagliaccio na peça da trupe. Ela cresceu cansada de Canio e sua vida de viagens constantes. Ela se apaixonou por Silvio, um jovem da aldeia.)
soprano
Tonio
(Um amargo e irritado corcunda que é atormentado por sua paixão por Nedda. Ele representa a personagem de Taddeo, um criado na peça da trupe.)
barítono
Beppe
(Um ator que representa o papel romântico do amante de Columbina, Arlecchino, na peça.)
tenor
Silvio
(Um aldeão e amante de Nedda.)
barítono
=========================
Ópera Completa
(legenda em espanhol)
(legenda em espanhol)
Canio - Vladimir Galouzine
Nedda - Maria Bayo
Tonio - Carlo Guelfi
Peppe - Antonio Gandía
Silvio - Angel Ódena
Dos campesinos - David Rubiera y Guzman Hernando
Coro y Orquesta Sinfónica de Madrid
Director Musical - Jesús López Cobos
Director de Escena - Giancarlo del Mónaco
=========================
Ópera Completa
(legenda em italiano)
(legenda em italiano)
=========================
Ópera Completa
(sem legendas)
(sem legendas)
Nedda: Gabriella Tucci
Tonio: Aldo Protti
Silvio: Attilio D'Orazi
Beppe: Antonio Pirino
The NHK Symphony Orchestra
NHK Italian Opera Chorus
Fujiwara Opera Chorus • Tokyo Choraliers
Members of the Japanese Ballet Association
Giuseppe Morelli, conductor
Live Performance, October 25, 1961
Tokyo Bunka Kaikan
=========================
Óperas Completas(Outros vídeos e filmes muito bons)
Pagliacci Full movie. Domingo - Stratas - Pons, Zeffirelli
Leoncavallo - Pagliacci - Herbert Von Karajan
=========================
Prologo
Robert Merrill (barítono)
(Tonio in costume da Taddeo | (Tonio, vestido como el Tadeo |
corne nello commedia, passa | de la Comedia del Arte, |
a traversa al telone) | aparece a través del telón) |
TONIO | TONIO |
Si può? Si può? | ¿Se puede? ¿Se puede? |
Signore! Signori! | Señoras, señores, discúlpenme |
Scusatemi se da sol mi presento. | si me presento a mí mismo. |
Io sono il Prologo. | Soy el Prólogo. |
Poiché in scena ancor | En escena, otra vez, |
le antiche maschere mette l'autore, | las antiguas máscaras |
in parte ei vuol riprendere | introduce el autor, en parte, |
le vecchie usanza, | queriendo restaurar la vieja usanza, |
e a voi di nuovo inviami. | y a ustedes me envía, de nuevo. |
Ma non per dirvi, | Pero, no para decirles, como antes: |
come pria: | "¡Las lágrimas que derramamos |
"Le lacrime che noi versiam son false! | son falsas! |
Degli spasimi e dei nostri martir | ¡De los sufrimientos |
non allarmatevi!" | de nuestros mártires no se alarmen!" |
No, no. | No, no. |
L'autore ha cercato invece | El autor, al contrario, |
pingervi uno squarcio di vita. | ha intentado aprehender |
Egli ha per massima sol che l'artista | un trozo natural de la vida. |
é un uom, | Su máxima es que el artista |
e che per gli uomini | es un hombre y, es para él, como tal, |
scrivere ei deve. | para quien debe escribir. |
Ed al vero ispiravasi. | Por ello se inspira en la realidad. |
Un nido di memoria | Un nido de recuerdos, |
in fondo a l'anima | en el fondo de su alma, |
cantava un giorno, | un día decidió cantar, y, |
ed ei con vere lacrime scrisse, | con lágrimas verdaderas los escribió |
e i singhiozzi il tempo | y, suspiros y sollozos |
gli battevano! | le marcaban el compás. |
Dunque, vedrete amar | Así, verán amar, |
si come s'amano | tal como se aman los seres humanos, |
gli esseri umani, | verán del odio los tristes frutos. |
vedrete de l'odio i tristi frutti. | De dolor, espasmos, |
Del dolor gli spasimi, | ¡gritos de rabia oirán, y cínicas risas! |
urli di rabbia, udrete, | Y, ustedes, más que nuestros |
e risa ciniche! | pobres gabanes de histriones, |
E voi, piuttosto che le nostre | nuestras almas consideren, |
povere gabbane d'istrioni, | pues somos hombres y mujeres |
le nostr'anime considerate, | de carne y hueso, |
poiché siam uomini di carne e d'ossa, | y de este huérfano mundo, |
e che di quest'orfano | como ustedes, respiramos igual aire! |
mondo al pari di voi spiriamo l'aere! | El concepto les he dicho; |
Il concetto vi dissi, | ahora, escuchen |
or ascoltate com'egli é svolto. | cómo se desenvuelve. |
(gridando verso la scena) | (gritando hacia la escena) |
Andiam, incominciate! | ¡Vamos! ¡Comenzad! |
=========================
Qual Fiamma Avea Nel Guardo!... Hui! Stridono Lassù
Inva Mula
NEDDA | NEDDA |
Qual fiamma avea nel guardo. | ¡Qué fuego tenia en la mirada! |
Gli occhi abbassai | Bajé mis ojos para que no pudiese |
per tema ch'ei leggesse | leer en ellos mi secreto. |
il mio pensier segreto. | ¡Oh! Si me sorprendiese... |
Oh! S'ei mi sorprendesse, | ¡con lo brutal que es! |
brutale come egli e. | Bueno, ya basta; vamos... |
Ma basti, or via; | ¡estos sueños son locuras pavorosas! |
son questi sogni paurosi e fole! | ¡Oh! ¡Qué bello es este sol de agosto! |
O che bel sale di mezz'agosto! | Yo, plena de vida y, toda lánguida |
lo son piena di vita e, tutta illanguidita | por un deseo desconocido..., |
per arcano desio, non so che bramo! | ¡no sé qué es lo que quiero! |
(Guardando in cielo) | (Mirando al cielo) |
Oh! Che volo d'augelli, e quante strida! | ¡El vuelo de los pájaros, qué bullicio! |
Che chiedon? | ¿Qué buscan? ¿Dónde van? |
dove van? | ¿Quién lo sabe? |
Chissà? | Mi madre, que la buena ventura sabía, |
La mamma mia, | comprendía su canto y, a mí, de niña, |
che la buona ventura annunciava | me cantaba así: |
comprendeva il lor canto | ¡Trinan allá arriba libres como saetas! |
e a me bambina cosi cantava: | Desafían a las nubes y al sol. |
Huí! Stridono lassù, liberamente | Dejadlos que vaguen por la atmósfera |
lanciati a voi come frecce, gli augel. | sedientos de azul y de esplendor; |
Disfidano le nubi e il sol cocente, | siguen, también ellos, una quimera, |
e vanno, e vanno per le vie del ciel. | un sueño, volando entre nubes de oro. |
Lasciateli vagar per l'atmosfera | Que los acose el viento y la tormenta, |
questi assetati di azzurro e di splendor; | con sus alas abiertas, lo desafían todo: |
seguono anch'essi un sogno, una chimera | la lluvia, los relámpagos...; |
é vanno, é vanno fra le nubi d'or. | nada les detiene, |
Che incalzi il vento e latri la tempesta, | y vuelan sobre simas y mares. |
con l'ali aperte san tutto sfidar; | Se van hacia allí arriba, |
la pioggia, i lampi..., nulla mai li arresta, | hacia un país extraño |
é vanno, é vanno sugli abissi e i mar. | con el que sueñan, quizá, |
Vanno laggiù verso un paese strano | y que buscan, en vano. |
che sognan forse e che cercano invan. | Pero esos bohemios del cielo |
Ma i boemi del ciel seguon l'arcano | siguen al arcano poder |
poter che li sospinge, e van, e van! | que les impulsa sin cesar. ¡Y se van!... |
=========================
Vesti La Giubba
Pavarotti
CANIO | CANIO |
Recitar! | ¡Declamar! Mientras preso del delirio |
Mentre preso del delirio non so più | no sé ya qué digo ni qué hago! |
quel che dice e quel che faccio! | Y, sin embargo,... es necesario... |
Eppur... e d'uopo... sforzati! | que te esfuerces! |
Bah, se' tu forse un uom! | ¡Bah! ¿Eres o no un hombre? |
Tu se' Pagliaccio! | ¡Eres un Payaso! |
Vesti la giubba e la faccia infarina. | Vistes la casaca y te enharinas la cara. |
La gente paga e rider vuole qua, | La gente paga y quiere reírse aquí |
e se Arlecchin t'invola Colombina, | y, si Arlequín te levanta a Colombina, |
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! | ¡ríe, Payaso, y todos aplaudirán! |
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; | Cambias en chanzas el dolor y llanto; |
in una smorfia il singhiozzo e il dolore... | en burlas los sollozos... |
Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto! | ¡Ríe, Payaso, de tu amor destrozado! |
Ridi del duol | ¡Ríe del dolor |
che t'avvelena il cor! | que envenena tu corazón ! |
=========================
No, pagliaccio non son ... La commedia è finita!
Franco Corelli
(Esce precipitosamente e chiude | (Sale, precipitadamente, y cierra |
la porta) | la puerta.) |
NEDDA (Colombina) | NEDDA (Colombina) |
(Ad arlecchino) | (A Arlequín) |
Via! | ¡Vete! |
BEPPE (Arlecchino) | BEPPE (Arlequín) |
(Scavalca la finestra) | (Mientras escala por la ventana) |
Versa il filtro ne la tazza sua. | ¡Vierte el filtro en su copa! |
(Entra Canio, vestito in costume | (entra Canio, disfrazado de |
di pagliaccio) | Payaso) |
NEDDA (Colombina) | NEDDA (Colombina) |
A stanotte, | ¡Hasta esta noche y, |
e per sempre, io sarò tua! | por siempre seré tuya! |
CANIO (Pagliaccio) | CANIO (Payaso) |
(Fra sè) | (Para sí) |
Nome di ...! | ¡En el nombre de ...! |
Quelle stesse parole! | ¡Son las mismas palabras! |
Coraggio! | ¡Valor! |
(a Colombina) | (a Colombina) |
Un uomo era con te. | ¡Había un hombre contigo! |
NEDDA (Colombina) | NEDDA (Colombina) |
Che folle! | ¡Qué locura! |
Sei briaco? | ¿Estás borracho? |
CANIO (Pagliaccio) | CANIO (Payaso) |
Briaco, sì, da un'ora! | ¡Borracho! Si, ¡desde hace una hora! |
NEDDA (Colombina) | NEDDA (Colombina) |
Tornasti presto. | Has vuelto pronto. |
CANIO (Pagliaccio) | CANIO (Payaso) |
(Con intenzione) | (Con intención) |
Ma in tempo! | Pero, ¡a tiempo! |
T'accora, dolce sposina? | ¿Te confunde, mi dulce esposa? |
(Riprendendo la commedia) | (Retomando la comedia) |
Ah, sola io ti credea | ¡Ah, te creía sola |
e due posti son là. | y ahí hay dos cubiertos! |
NEDDA (Colombina) | NEDDA (Colombina) |
Con me sedea Taddeo, | Conmigo estaba Tadeo, |
che là si chiuse per paura. | que ahí se ha encerrado, por miedo |
(Verso la porta) | (Hacia la puerta) |
Orsù, parla! | ¡Vamos! ¡Habla! |
TONIO (Taddeo) | TONIO (Tadeo) |
Credetela. Essa é pura! | Creedla. ¡Ella es pura! |
E abborre dal mentir | ¡Y sus labios píos |
quel labbro pio! | aborrecen la mentira! |
(Il pubblico ride forte) | (El público ríe a carcajadas.) |
CANIO (Pagliaccio) | CANIO (Payaso) |
(Rabbiosamente al pubblico) | (Con mucha rabia, al público) |
Per la morte! | ¡Por la muerte! |
(Poi, a Nedda) | (Luego, a Nedda) |
Smettiamo! | ¡Terminemos la comedia! |
Ho dritto anch'io | Tengo derecho, yo también, |
d'agir come | a comportarme como |
ogni altr'uomo. | cualquier otro hombre. |
Il nome suo! | ¡Su nombre! |
NEDDA | NEDDA |
(Fredda e sorridente) | (Fría y sonriente) |
Di chi! | ¿De quién? |
CANIO | CANIO |
Vo' il nome dell'amante tuo, | Quiero el nombre de tu amante, |
del drudo infame | del canalla infame |
a cui ti desti in braccio, | en cuyos brazos te arrojaste, |
o turpe donna! | ¡oh, sucia mujer! |
NEDDA | NEDDA |
(Sempre recitando la commedia) | (Sigue ajustándose a la comedia) |
Pagliaccio! Pagliaccio! | ¡Payaso! ¡Payaso! |
CANIO | CANIO |
No, Pagliaccio non son! | ¡No, yo no soy Payaso! |
Se il viso é pallido | ¡Si el rostro es pálido |
é di vergogna e smania di vendetta! | es por vergüenza y furor de venganza! |
L'uom riprende i suoi dritti, e il cor | El hombre reclama sus derechos |
che sanguina vuoi sangue a lavar l'onta. | y el corazón que sangra, |
O maledetta! | quiere sangre para lavar la injuria. |
No, Pagliaccio non son! | ¡Oh, maldita! ¡No! ¡No soy Payaso! |
Son quel che stolido ti raccolse | ¡Soy el imbécil que te recogió, |
orfanella in su la via, | huérfana, de la calle, |
quasi morta di fame, | casi muerta de hambre, |
e un nome offriati! | y te ofreció necia, un nombre! |
Ed un amor ch'era febbre e follia! | ¡Y, un amor, que era fiebre y locura! |
DONNE | MUJERES |
Comare, mi h piangere! | Comadres, ¡me hace llorar! |
Par vera questa scena! | ¡Parece tan real esta escena! |
UOMINI | HOMBRES |
Zitte, laggiù! | ¡Callaos, las de ahí abajo! |
Che diamine! | ¡Qué diablos! |
SILVIO | SILVIO |
(Fra sè) | (Para sí) |
Io mi ritengo appena! | ¡Apenas me contengo! |
CANIO | CANIO |
Sperai, tanto il delirio | Esperaba, en mi ciego delirio, |
accecato m'aveva, | si no amor, |
se non amor, pietà, mercé! | ¡al menos, piedad, agradecimiento! |
Ed ogni sacrifizio | ¡Y los sacrificio a mi corazón, |
al cor, lieto, imponeva, | contento imponía, y, lleno de fe, |
e fidente credeva | creía más que en el mismo Dios, |
più che in Dio stesso, in te! | en ti! |
Ma il vizio alberga sol | Pero sólo el vicio alberga |
ne l'alma tua negletta; | en tu alma negligente; |
tu, viscere non hai... | tú, tú no tienes entrañas...; |
Sol legge é il senso a te; | tu única ley son los sentidos. |
Va, non meriti il mio duol | Vete, no te mereces mi dolor, |
o meretrice abbietta! | ¡meretriz abyecta! |
Vo' nello sprezzo mio, | ¡Quiero, con todo mi desprecio, |
schiacciarti sotto i piè! | aplastarte bajo mi pie! |
LA FOLLA | LA GENTE |
Bravo! | ¡Bravo! |
NEDDA | NEDDA |
(Fredda ma seria) | (Fría, aunque seria) |
Ebben, se mi giudichi | Pues, bien, |
di te indegna, | si me juzgas, indigna de ti, |
mi scaccia in questo istante. | échame ahora mismo. |
CANIO | CANIO |
(Sogghignando) | (Con astucia) |
Ah, ah! | ¡Ah! ¡Ah! |
Di meglio chiedere non dei | Nada mejor que salir corriendo |
che correr tosto al caro amante. | a los brazos del amante... |
Sei furba! | ¡Eres lista! |
No, per Dio, tu resterai, | ¡No, por Dios que te quedarás aquí, |
e il nome del taro ganzo mi dirai. | y me dirás el nombre de ese pájaro! |
NEDDA | NEDDA |
(Cercando di riprendere la commedia) | (Intentando retomar la comedia) |
Suvvia, cosi terribile | Vamos, ¡tan terrible, |
da verità non ti credeo! | de verdad, no te creía! |
Qui, nulla v'ha di tragico. | Aquí, no hay nada de trágico. |
Vieni a dirgli, o Taddeo, | Ven a decírselo, ¡oh, Tadeo! |
che l'uom seduto or dianzi a me vicino | que el hombre sentado frente a mí |
era il pauroso ed innocuo Arlecchino! | era el miedoso e inocuo Arlequín! |
(Risa tosto represse dall'attitudine di | (Contiene, en seguida, su risa ante |
Canio) | la actitud de Canio) |
CANIO | CANIO |
(Terribile) | (Terrible) |
Ah! Tu mi sfidi! | ¡Ah! ¡Me estas desafiando! |
E ancor non l'hai capita | ¿Aún no te has enterado de |
ch'io non ti cedo? Il nome, | que no voy a ceder? |
o la tua vita! | ¡El nombre o tu vida! |
NEDDA | NEDDA |
No, per mia madre! | ¡No, por mi madre! |
Indegna esser poss'io, | Indigna seré yo, |
quello che vuoi, | todo lo que tú quieras, |
ma vil non son, per Dio! | pero, no soy vil, ¡por Dios! |
Di quel taro sdegno | Más fuerte que tu desdén es mi amor: |
é l'amor mio più forte. | No hablaré. |
Non parlerò. No, a costo della morte! | ¡No, aún a riesgo de muerte! |
(Si ode un mormorio tra la folla) | (Se oye un murmullo entre la gente.) |
CANIO | CANIO |
(Urlando afferra un coltello) | (Gritando, agarra un cuchillo) |
Il nome! Il nome! | ¡El nombre! ¡El nombre! |
NEDDA | NEDDA |
No! | ¡No! |
SILVIO | SILVIO |
(Snudando il pugnale) | (Desenvainando un puñal) |
Santo diavolo! | ¡Diablos! |
Fa davvero... | Lo hace en serio... |
CANIO | CANIO |
Di morte negli spasmi | ¡Entre espasmos de muerte |
lo dirai! | me lo dirás! |
LA FOLLA | LA GENTE |
Ferma! | ¡Detente! |
CANIO | CANIO |
(Canio, in un parossismo di colera, | (Canio, en un paroxismo de cólera, |
afferra Nedda e la colpisce col pugnale) | agarra a Nedda y la apuñala.) |
A te! | ¡Toma! |
NEDDA | NEDDA |
Soccorso... Silvio! | ¡Socorro...! ¡Silvio! |
SILVIO | SILVIO |
(Arrivando in scena) | (corre en su ayuda) |
Nedda! | ¡Nedda! |
CANIO | CANIO |
(Si volge come una belva, balza presso | (Se vuelve, como una fiera, se |
de lui e lo colpisce col pugnale) | arroja sobre él y lo apuñala.) |
Ah! Sei tu! Ben venga! | ¡Ah! ¡Eres tú! ¡Bienvenido! |
(Silvio cade come fulminato) | (Silvio cae, fulminado) |
LA FOLLA | LA GENTE |
Gesummaria! | ¡Jesús, María y José! |
(Mentre parecchi si precipitano verso | (Mientras varios se precipitan sobre |
Canio per disarmarlo, egli, immobile, | Canio para desarmarlo, él, inmóvil, |
istupidito lascia cadere il coltello) | estupefacto, deja caer el cuchillo.) |
CANIO | CANIO |
La commedia è finita! | ¡La comedia ha terminado! |
FINE DELL'OPERA | FIN DE LA OPERA |
=========================
Sinopse
Cenário
Uma praça de uma vila da Calábria, província do extremo sul da Itália. A época é o final da década de 1860.
Toda a ação da ópera acontece entre três horas da tarde e meia noite de 15 de agosto, a Festa da Assunção da Virgem, celebrada com grandes festividades na Itália e em outros países católicos da Europa. Como parte da celebração, uma trupe provincial de atores ambulantes veio para a cidade, para representar. Eles já estiveram antes na cidade e os aldeões já os conhecem.
Prólogo
Durante o Prelúdio, Tonio dá um passo adiante e se apresenta como "O Prólogo". Na tradição da arte da comédia, o Prólogo diz para o público não se preocupar se houver uma tragédia no palco, porque, apesar de tudo, é somente uma peça e não a vida real. Tonio, entretanto, nos traz uma mensagem muito diferente:
Senhoras e senhores! Na peça que estão prestes a assistir, o autor quer capturar as velhas tradições e mostrá-las novamente. Mas ele não pretende contar-lhes o que estão sempre acostumados a dizer. Não! Este autor que mostrar-lhes um verdadeiro pedaço de vida. A verdade foi sua inspiração. Verão o amor como o povo real ama. Verão os trágicos resultados do ódio e espasmos da dor real. Escutarão gritos de raiva real e risos cínicos.
Assim, não devem pensar em nosso pobres truques teatrais. Devem pensar em nossas almas, pois somos pessoas de carne e osso - e neste mundo solitário respiramos o mesmo ar que vocês.
Ato I
Os aldeões correm para a praça para receber os atores. Eles estão especialmente felizes em ver seu velho amigo Pagliaccio (Canio), o engraçado palhaço que sempre os faz rir quando anda com dificuldade ao redor do palco. Canio anuncia uma apresentação para as onze horas daquela noite, e promete-lhes sua comédia favorita. "Vocês verão como Pagliaccio comete tolices e se vinga," ele diz, "bem como o medo e o tremor de Tonio quando o enredo se complica."
Tonio tenta ajudar Nedda a descer de sua carruagem, mas Canio empurra-o violentamente. A multidão ri enquanto Tonio jura que ele se vingará desse insulto. Alguns dos homens da aldeia convidam os atores para a taberna local para uma bebida. Canio e Beppe aceitam, mas Tonio recusa. Um dos aldeões provoca Canio, dizendo que Tonio somente quer ficar para trás para namorar com Nedda. Canio não está se divertindo:
O que acontece em cima do palco e o que acontece na vida real são duas coisas diferentes. No palco, se o velho Pagliaccio encontra sua esposa com outro homem, ele censura-os e até mesmo apanha para o aplauso da multidão. Mas se na vida real Nedda o traísse, o final da história não seria feliz!
Quando os sinos da igreja tocam para as preces do entardecer, Canio, Beppe e os aldeões se dirigem para a taberna. "… sua vingança," ele diz, "bem como o medo e o tremor de Tonio quando o enredo se complica."
Nedda, deixada sozinha, admite que ela está assustada com seu marido; ela sente que ele pode perceber sua inquietação. Ela deseja uma vida diferente e, olhando para cima, para o céu onde os pássaros levantam vôo, ela canta para si mesma sobre a liberdade e alegria deles.
Tonio interrompe-a com uma apaixonada declaração de amor, implorando-lhe para não levar em conta seu corpo deformado. "Eu te amo!" ele diz, "você é meu único desejo e estou determinado a tê-la!" Ela zomba dele e ele tenta forçá-la a beijá-lo. Ela agarra um chicote e bate, atingindo-o no rosto. Ele recua e jura vingar-se.
Um momento mais tarde Silvio aparece, assegurando a Nedda que Canio está na taberna e eles estão a salvo. Ele lhe suplica para abandonar sua vida infeliz e ir embora com ele nessa mesma noite. Ela está incerta, mas diz que o ama. Tonio tinha voltado silenciosamente, e ouvindo os dois amantes por acaso, corre para contar a Canio.
Assim que Nedda e Silvio concordam em fugir juntos à meia-noite, Tonio e Canio retornam. Silvio escapa e Canio segue em perseguição. Enquanto Canio procura o amante de Nedda na escuridão, Nedda, com um tom sarcástico, congratula Tonio por revelar e segredo dela. Canio retorna, sem fôlego e num ataque de ciúmes, ele diz a Nedda que irá cortar sua garganta, mas que primeiro quer saber o nome do amante dela. "Ameaças não me assustam", diz ela. "Eu não revelarei nunca o nome dele!" Canio se joga sobre ela com a faca em punho. Beppe chega em tempo para segurá-lo. Tonio puxa Canio para longe, prometendo que o amante de Nedda irá retornar. Beppe pede a todos para que se vistam. É chegada a hora do espetáculo.
Canio está confuso e exausto:
Representar?! Enquanto eu estou tão delirante que não sei o que estou fazendo (Ele se olha no espelho de sua penteadeira.) Você pensa que é um homem? Você não é nada além de um palhaço!
Coloca sua fantasia e maquia seu rosto. O povo paga para rir, assim se Arlecchino rouba sua Columbina, só risos, palhaço — e todo mundo aplaudirá. Transforme a sua agonia e sofrimento em piadas, transforme as suas lágrimas e mágoas em um rosto engraçado! Ria, palhaço, de seu amor arruinado! Ria da dor que está envenenando seu coração!
Ele entra no teatro chorando, enquanto a cortina desce lentamente.
Ato II
Tonio entra com seu grande tambor enquanto as pessoas chegam para a peça. Quando Tonio convida para o início do show, os aldeões disputam seus assentos. Silvio entra silenciosamente e Nedda avisa-o para ser cuidadoso. O show começa.
Columbina, representada por Nedda, está sentada à mesa. Ela conta ao público que seu marido, Pagliaccio (Canio), está fora. Enquanto ela espera que a galinha assada seja servida para o jantar, faz sinal para seu amante, Arlecchino (Beppe), entrar. Em seguida, seu criado, Taddeo (Tonio), declara seu amor. Ela o menospreza e pede seu jantar. Quando Arlecchino entra para cortejar Columbina, Taddeo inesperadamente abençoa o casal. Quando os amantes preparam-se para jantar, Pagliaccio volta para casa. Arlecchino escapa pela janela, enquanto Columbina lhe diz "até a noite", as mesmas palavras que Nedda havia dito a Silvio mais cedo ao anoitecer. Canio está tremendo com essa situação paralela; tentando falar através do personagem, ele acusa Columbina de estar sendo infiel.
Enquanto o confronto da "peça" entre Pagliaccio e Columbina continua, Canio começa a sair de seu papel e passa para a vida real. Tonio, nos bastidores, empurra Canio para a beira, com comentários sarcásticos. Canio pede para saber o nome do amante de Nedda. Quando ele responde em sua personagem de Columbina, ele grita, "Não! Eu não sou um palhaço! Eu sou o louco que a encontrou morrendo de fome nas ruas e deu-lhe meu nome e meu amor!"
O público fica um pouco confuso, mas cativado pela intensidade da representação grita "Bravo!". Eles não têm ideia de que o que acontece no palco neste momento é perigosamente real. Somente Sílvio, no público, está preocupado. Mas Nedda recusa-se decididamente a revelar o nome de seu amante, apesar do interrogatório histérico de Canio. Subitamente Canio saca de uma faca e corre atrás de Nedda, que tenta correr para a multidão. Ele a agarra e a apunhala. Ela grita por ajuda, chamando o nome de Sílvio, que, correndo na defesa dela, também é apunhalado. Enquanto a multidão recua horrorizada, o enlouquecido e exausto Canio fala "A comédia acabou!", encerrando o espetáculo.
=========================
Libretto
http://www.terra.es/personal/ealmagro/payasos/acto1.htm
=========================
=========================
Fontes:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ruggero_Leoncavallo
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pagliacci
http://www2.uol.com.br/spimagem/opera/pagliacci/index.htm
http://www.vaimusic.com/product/4421.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário